Rozdział 2. Menu

1. Projekt
2. Edytuj
3. Przejdź do
4. Widok
5. Narzędzia
6. Opcje
7. Pomoc

1. Projekt

Nowy...

Tworzy i otwiera nowy projekt.

Pobierz projekt zespołowy...

Tworzy lokalną kopię zdalnego projektu OmegaT. Aby uzyskać więcej informacji przejrzyj: jak utworzyć projekt zespołowy.

Otwórz...

Otwiera wcześniej utworzony projekt.

Otwórz ostatni projekt

Zapewnia dostęp do dziesięciu ostatnio redagowanych projektów. Kliknięcie jednego z nich zapisze bieżący projekt, zamknie go i otworzy kolejny projekt.

Kopiuj pliki do katalogu źródłowego...

Kopiuje wybrane pliki do katalogu (źródłowego) /source i ponownie wczytuje projekt, aby załadować nowe pliki.

Pobierz stronę MediaWiki...

Przetłumacz stronę Wikipedii (przykładowo):

  1. Kliknij zakładkę Edytuj na stronie Wikipedii.

  2. Kopiuj adres URL strony (kończąc action=edit) i wklej do programu OmegaT.

Po zakończeniu tłumaczenia, importuj na Wikipedię:

  1. Otwórz plik z rozszerzeniem .UTF8 wygenerowany w katalogu /target.

  2. Skopiuj tekst i wklej go do przetłumaczonej wersji strony Wikipedii.

Przeładuj

Ponownie wczytuje projekt, aby uwzględnić zewnętrzne zmiany w plikach źródłowych i ustawieniach projektu.

Nowe pamięci tłumaczeń umieszczone w katalogu /tm podczas tłumaczenia są ładowane automatycznie, gdy tylko kursor przesuwa się z jednego segmentu do drugiego.

Zamknij

Zapisuje tłumaczenie i zamyka projekt.

Zapisz

Zapisuje wewnętrzną pamięć tłumaczeń na dysku twardym. OmegaT automatycznie zapisuje tłumaczenia co 3 minuty, a także po zamknięciu projektu lub wyjściu z programu.

Interwał 3 minut można zmienić otwierając OpcjeWłaściwościZapisz i przetwórz.

Zatwierdź pliki źródłowe

Przesyła do repozytorium pliki, które zostały dodane lub zmodyfikowane lokalnie w katalogu /source.

Ta funkcja jest specyficzna dla projektów zespołowych.

Zatwierdź pliki docelowe

Przesyła do repozytorium pliki, które zostały utworzone lokalnie w katalogu /target.

Ta funkcja jest specyficzna dla projektów zespołowych.

Utwórz dokumenty docelowe

Tworzy dokumenty docelowe na podstawie tłumaczenia. Utworzone dokumenty docelowe powstają w katalogu (docelowym) /target.

Utwórz aktualnie przetłumaczony dokument

Tworzy dokument docelowy na podstawie aktualnie tłumaczonego tekstu.

Otwórz projekt MED...

Otwiera pakiet projektów w formacie MED zdefiniowanym przez Generalną Radę Nadzorczą UE ds. Tłumaczeń.

Utwórz projekt MED...

Konwertuje bieżący projekt na pakiet MED.

Właściwości...

Wyświetla okno dialogowe właściwości projektu umożliwiające edycję języków projektu i lokalizacji katalogów.

Pliki projektu...

Otwiera okno Pliki projektu.

Dostęp do zawartości projektu

Zapewnia dostęp do katalogów projektu.

Ponadto dwie pozycje menu umożliwiają bezpośrednie otwieranie dokumentów źródłowych i docelowych oraz glosariusza z możliwością zapisu. Dokumenty są otwierane przez aplikację wybraną przez system operacyjny. Jeżeli dokumenty nie są dostępne, wpis jest wyszarzany.

Wyjście z programu

Zapisuje projekt i zamyka program OmegaT. Jeżeli jeszcze nie zapisałeś projektu, to ręcznie potwierdza, czy naprawdę chcesz zakończyć.

2. Edycja

W tym menu wyświetlane są wpisy tylko wtedy, gdy projekt jest otwarty.

Cofnij ostatnią czynność

Przywraca stan sprzed ostatniej czynności. To polecenie nie działa po zweryfikowaniu zmodyfikowanego segmentu.

Ponów ostatnią czynność

Przywraca stan sprzed anulowania ostatniej czynności. To polecenie nie działa po zweryfikowaniu zmodyfikowanego segmentu.

Zastąp dopasowaniem lub zaznaczeniem

Zastępuje cały segment docelowy aktualnie wybranym dopasowaniem rozmytym (domyślnie wybrane jest pierwsze dopasowanie).

Jeżeli w dopasowaniu rozmytym wybrano kilka tekstów, tylko ten wybór zastąpi cały segment docelowy.

Wstaw dopasowanie lub zaznaczenie

Wstawia aktualnie wybrane dopasowanie rozmyte w pozycji kursora. Jeżeli została wybrana część segmentu docelowego, funkcja ta nadpisuje wybraną część.

Jeżeli w dopasowaniu rozmytym wybrano kilka tekstów, tylko ten wybór zostanie wstawiony w pozycji kursora.

Zastąp tłumaczeniem maszynowym

Zastępuje segment docelowy tłumaczeniem dostarczonym przez wybraną usługę tłumaczenia maszynowego. Nie jest podejmowane żadne działanie, jeżeli nie została aktywowana żadna usługa tłumaczenia maszynowego (w OpcjeTłumaczenie maszynowe).

Zastąp tekstem źródłowym

Zastępuje cały segment docelowy tekstem źródłowym.

Wstaw tekst źródłowy

Wstawia tekst źródłowy w pozycji kursora.

Wstaw brakujące znaczniki źródłowe

Wstawia znaczniki źródłowe (jeżeli ich brakowało) w pozycji kursora.

Wstaw następny brakujący znacznik

Wstawia tylko jeden znacznik (spośród brakujących) w pozycji kursora.

Eksportuj zaznaczenie

Eksportuje bieżące zaznaczenie do pliku tekstowego w celu przetworzenia. Jeżeli żaden tekst nie został wybrany, do tego pliku zostanie zapisany bieżący segment źródłowy. Gdy użytkownik opuszcza program OmegaT, ten plik nie jest opróżniany, aby zachować spójność ze zwykłym zachowaniem schowka. Eksportowana zawartość jest kopiowana do pliku selection.txt znajdującego się w katalogu plików preferencji użytkownika (przejrzyj Rozdział 8. Pliki i katalogi programu OmegaT).

Utwórz hasło glosariusza

Umożliwia użytkownikowi utworzenie hasła w domyślnym pliku glosariusza.

Jeżeli zaznaczysz ciąg tekstowy (w dowolnym oknie) przed naciśnięciem Ctrl+Shift+G, tekst zostanie domyślnie wklejony w polu: termin źródłowy.

Może to dotyczyć również pól Termin docelowy i Komentarz, jeżeli dokonano nowego wyboru i ponownie naciśnięto kombinację klawiszy Ctrl+Shift+G.

Przeszukaj projekt...

Otwiera nowe okno wyszukiwania.

Jeżeli wybierzesz ciąg tekstowy (w dowolnym oknie) przed naciśnięciem Ctrl+F, tekst zostanie domyślnie wklejony w polu: przeszukiwania.

Naciśnięcie Ctrl+Shift+F wyświetla ostatnio otwarte okno wyszukiwania (zamiast otwierania nowego).

Wyszukaj i zamień...

Otwiera nowe okno wyszukaj i zamień.

Jeżeli wybierzesz ciąg tekstowy (w dowolnym oknie) przed naciśnięciem Ctrl+K, tekst zostanie domyślnie wklejony w polu: przeszukiwania.

Przeszukaj słowniki

Jeżeli opcja automatycznego wyszukiwania w słownikach jest wyłączona - ta funkcja umożliwia wyszukanie wybranego słowa w słownikach.

Przełącz wielkość liter na

Zmienia wielkość liter w podświetlonym tekście w segmencie docelowym zgodnie z wybraną opcją (małe litery, duże litery, wielkie litery, tytuł lub zdanie). Użyj kombinacji klawiszy Shift + F3, aby cyklicznie wybierać z czterech alternatyw. Jeżeli żaden tekst nie jest zaznaczony, OmegaT wybiera słowo, które zawiera literę bezpośrednio po prawej stronie kursora.

Wybierz dopasowanie

Wybiera poprzednie, następne lub N-te dopasowanie rozmyte wyświetlane w oknie dopasowania rozmytego, aby zastąpić je lub wstawić do segmentu.

Użyj jako domyślne tłumaczenie

Jeżeli dostępnych jest kilka alternatywnych tłumaczeń dla aktywnego segmentu, możesz oznaczyć alternatywę wybraną jako tłumaczenie domyślne. Wpis będzie wyszarzany, jeżeli dostępne jest tylko jedno tłumaczenie.

Utwórz alternatywne tłumaczenie

Ten sam segment może, w zależności od kontekstu, wymagać różnych tłumaczeń. Wybierz tę pozycję menu, jeżeli bieżące tłumaczenie nie ma zastosowania, to wprowadź alternatywne tłumaczenie.

Usuń tłumaczenie

Usuwa tłumaczenie i ustawia segment jako nieprzetłumaczony.

Ustaw puste tłumaczenie

Zdefiniuj tłumaczenie jako puste. W dokumencie docelowym nic nie pojawi się w tym segmencie. W edytorze tłumaczenie jest wyświetlane jako <EMPTY>.

Zarejestruj identyczne tłumaczenie

Użyj tego polecenia, aby zarejestrować tłumaczenie tak, aby było identyczne ze źródłem, nawet jeżeli opcja zezwalaj na tłumaczenie zgodne źródłowemu nie jest zaznaczona.

3. Przejdź do

W tym menu wyświetlane są wpisy tylko wtedy, gdy projekt jest otwarty.

Następny nieprzetłumaczony segment

Przechodzi do następnego segmentu, który nie ma odpowiednika w pamięci tłumaczeniowej.

Następny przetłumaczony segment

Przechodzi do następnego już przetłumaczonego segmentu, ignorując nieprzetłumaczone segmenty.

Następny segment

Przejście do następnego segmentu. Jeżeli bieżący segment jest ostatnim segmentem w pliku, przechodzi do pierwszego segmentu następnego pliku.

Zauważ: klawisz Enter jest alternatywnym skrótem, jeżeli opcja użyj do przejścia TABULATORA nie jest wybrana.

Poprzedni segment

Przejście do poprzedniego segmentu. Jeżeli bieżący segment jest pierwszym w pliku, przechodzi do ostatniego segmentu poprzedniego pliku.

Zauważ: kombinacja klawiszy Ctrl+Enter jest alternatywnym skrótem, jeżeli opcja użyj do przejścia TABULATORA nie jest wybrana.

Numer segmentu...

Segment jest otwierany po wprowadzeniu jego objaśnienia lub numeru segmentu.

Następna notatka

Otworzy się następny segment z dołączoną notatką.

Poprzednia notatka

Zostanie otwarty poprzedni segment z notatką.

Źródło wybranego dopasowania

Przejście do segmentu, który odpowiada aktualnie wybranemu dopasowaniu w oknie: dopasowania rozmytego.

Do przodu w historii...

OmegaT zapamiętuje wykonane segmenty. Za pomocą tego polecenia możemy przejść do segmentu, który opuściliśmy wcześniej poleceniem: Wstecz w historii...

Wstecz w historii...

Za pomocą tego polecenia możemy cofać się o jeden segment na raz, aby powrócić później do bieżącego segmentu za pomocą polecenia: Do przodu w historii...

4. Widok

Zaznacz przetłumaczone segmenty

Jeżeli opcja wybrana, przetłumaczone segmenty będą zaznaczone na żółto.

Zaznacz nieprzetłumaczone segmenty

Jeżeli opcja jest wybrana, nieprzetłumaczone segmenty zostaną zaznaczone na fioletowo.

Zaznacz granice akapitu

Jeżeli opcja jest zaznaczona, podziały między akapitami w dokumencie źródłowym są wskazywane wizualnie.

Wyświetl segmenty źródłowe

Jeżeli opcja wybrana, segmenty tekstu źródłowego zostaną pokazane i zaznaczone na zielono. Jeżeli nie jest zaznaczone, segmenty źródłowe nie będą wyświetlane.

Zaznacz nieunikalne segmenty

Jeżeli opcja wybrana, nieunikalne segmenty zostaną zaznaczone na jasnoszarym tle.

Zaznacz segmenty z notatkami

Jeżeli opcja wybrana, segmenty z notatkami będą zaznaczone na niebiesko. To oznaczenie ma pierwszeństwo przed: Zaznacz przetłumaczone segmenty i Zaznacz nieprzetłumaczone segmenty.

Zaznacz twarde spacje

Jeżeli ta opcja jest zaznaczona, twarde spacje będą wyświetlane na szarym tle.

Zaznacz niedrukowalne znaki

Jeżeli zaznaczone, (białe spacje) niedrukowalne znaki będą wyświetlane jako mała kropka.

Zaznacz znaki sterujące algorytmem dwukierunkowym

Ta opcja wyświetla dwukierunkowy znak sterujący.

Zaznacz automatycznie przetłumaczone segmenty

Jeżeli zaznaczone, tło wszystkich segmentów, w których segment docelowy został automatycznie przetłumaczony (na przykład z TMX umieszczonych w /tm/auto) jest wyświetlane w kolorze. Kolory są wyświetlane, dopóki zaznaczona jest opcja Zapisz stan automatycznego wypełniania. Zwykłe tłumaczenia wstawione z katalogu auto są wyświetlane na pomarańczowo. Inne tłumaczenia, określone konkretnie w TMX, mogą być wyświetlane przy użyciu różnych kolorów. Aby uzyskać szczegółowe informacje techniczne, zapoznaj się z propozycjami ulepszenia programu.

Agresywne zastępowanie czcionki

Zaznacz tę opcję, jeżeli program OmegaT nie wyświetla poprawnie niektórych glifów (nawet jeżeli czcionki zawierające odpowiednie glify są zainstalowane w systemie). Notatka: w systemie Windows wydaje się, że ten ręczny mechanizm zastępowania czcionek może kolidować ze standardowym zastępowaniem czcionek, powodując niepożądane zastępowanie czcionek. Z tego powodu jest domyślnie wyłączona.

Informacje o modyfikacji

Ustawienie opcji modyfikacja wyświetlania na: Aktualny segment, spowoduje wyświetlenie czasu i autora ostatniej zmiany bieżącego segmentu. Ustawienie opcji wszystkie segmenty powoduje wyświetlenie tych informacji dla wszystkich segmentów, a None wyłącza tę opcję.

5. Narzędzia

Sprawdź dokumenty...

Narzędzie do zapewniania jakości, które przeprowadza wszystkie automatyczne kontrole za jednym razem i wyświetla wyniki w oknie.

Wykrywane są cztery rodzaje problemów:

  • brakujące lub przemieszczone znaczniki, w tym niestandardowe znaczniki. Opcja: Kwestia znaczników jest zawsze zaznaczona.

  • Kwestia sprawdzania pisowni (opcjonalna). Działa tylko wtedy, gdy jest zainstalowany odpowiedni słownik sprawdzania pisowni.

  • Kwestia terminologii (opcjonalna).

  • Kwestia narzędzia językowego (opcjonalna).

Okno wyników ma postać tabeli, w której:

  • dwukrotne kliknięcie wiersza aktywuje odpowiedni segment w panelu edytora,

  • kliknięcie nagłówka kolumny zmienia kolejność sortowania kolumny,

  • zaznaczenie lub przesunięcie myszy nad wiersz powoduje wyświetlenie ikony wyskakującego menu w ostatniej kolumnie zawierającej czynności poprawiające lub ignorujące błąd.

Sprawdź problemy dotyczące bieżącego dokumentu

Jak wyżej, ale tylko dla dokumentu aktualnie wyświetlanego w okienku edytora.

Statystyki

Otwiera nowe okno i wyświetla statystyki projektu, tj. podsumowania projektu i podsumowania dla każdego pliku w projekcie.

Statystyka dopasowań

Wyświetla statystyki dopasowań w projekcie: liczbę powtórzeń, dokładne dopasowania, rozmyte dopasowania i niedopasowania dla segmentów, słów i znaków.

Statystyka dopasowań na plik

Wyświetla statystyki dopasowania dla każdego pliku projektu: liczbę powtórzeń, dokładne dopasowania, rozmyte dopasowania i niedopasowania dla segmentów, słów i znaków.

Wyrównaj pliki...

Wybierz dwa pliki do wyrównania (plik źródłowy i jego tłumaczenie) i kliknij OK, aby otworzyć okno dopasowania.

Obsługiwane formaty plików to te wymienione w ProjektWłaściwościFiltry plików.

Pliki źródłowe i docelowe mogą mieć różne formaty (na przykład plik .docx można dopasować do pliku .pdf).

Skryptowanie...

Otwiera okno Skrypty, w którym można ustawić lokalizację skryptów i w którym można pisać, uruchamiać i kojarzyć skrypty ze skrótem.

n - (nazwa skryptu)

Uruchamia skrypty, które zostały powiązane z numerem.

Aby skojarzyć skrypt z numerem:

  1. Otwórz okno: Skrypty

  2. Wybierz żądany skrypt z listy po lewej stronie

  3. W dolnej części okna kliknij prawym przyciskiem myszy wolny numer i wybierz: Dodaj skrypt.

(zewnętrzne polecenia wyszukiwania)

Jeżeli w oknie Preferencje, zdefiniowano polecenia do wykonywania zewnętrznych wyszukiwań , są one wymienione i dostępne w tym miejscu.

6. Opcje

Preferencje...

Otwiera okno dialogowe Preferencje.

Tłumaczenie maszynowe

Umożliwia włączanie/wyłączanie oferowanych narzędzi tłumaczenia maszynowego.

Jeżeli wybranych jest kilka silników tłumaczeniowych, kombinacja klawiszy Ctrl+M jest również używana do przełączania się między nimi i wstawiania ostatniego wybranego.

Glosariusz

Zaznacz opcję Szukanie terminologi Taas aby móc z niej korzystać.

Słownik

Zaznacz opcję Użyj dopasowania rozmytego dla wpisów haseł słownikowych jeżeli chcesz, aby słowniki wyświetlały słowa o tym samym rdzeniu.

Autouzupełnienie

Jeżeli opcja automatycznie przedstaw odpowiednie sugestie jest zaznaczona, autouzupełnianie jest uruchamiane automatycznie po wpisaniu pierwszej litery przetłumaczonego hasła z glosariusza lub wpisaniu „<” w przypadku znaczników.

Sprawdź: dopełnienie historii, aby wyświetlić sugerowane słowa, gdy tylko zostaną wprowadzone ich pierwsze litery.

Sprawdź: przewidywanie historii, aby wyświetlić sugerowane słowa, które często występują po wpisanym słowie.

Filtry plików...

Otwiera opcje: Filtry plików w oknie dialogowym Preferencje.

Te ustawienia dotyczą poziomu OmegaT i wszystkich projektów.

Segmentacja...

Otwiera opcję: Ustawienie segmentacji w oknie dialogowym Preferencje.

Te ustawienia dotyczą poziomu OmegaT i wszystkich projektów.

Edytor...

Otwiera opcję: Edytor w oknie dialogowym Preferencje.

Te ustawienia dotyczą poziomu OmegaT i wszystkich projektów.

Dostęp do katalogu konfiguracji

Otwiera lokalny katalog, w którym przechowywane są pliki konfiguracyjne programu OmegaT (w zależności od systemu operacyjnego).

7. Pomoc

Podręcznik użytkownika...

Otwórz podręcznik użytkownika w domyślnej przeglądarce internetowej.

O programie...

Wyświetla informacje o prawach autorskich, gwarancjach i licencji.

Ostatnie zmiany...

Wyświetla listę nowych funkcji, ulepszeń i poprawionych błędów dla każdej nowej wersji programu.

Dziennik...

Wyświetla bieżący plik dziennika. Tytuł okna dialogowego odzwierciedla faktycznie używany plik (zależy to od tego, ile uruchomień programu OmegaT działa jednocześnie).

Sprawdź aktualizacje...

Sprawdza, czy została wydana nowsza wersja programu OmegaT.