Rozdział 4. Panele

1. Edytor
2. Dopasowanie rozmyte
3. Glosariusz
4. Słownik
5. Tłumaczenie maszynowe
6. Okno wielu tłumaczeń
7. Notatki
8. Komentarze
9. Pasek stanu

Okno główne składa się z kilku paneli, menu głównego i paska stanu. Możesz zmienić położenie dowolnego panelu, a nawet przypiąć go do osobnego okna, klikając i przeciągając panel według jego nazwy. W zależności od stanu panelu, w prawym górnym rogu mogą pojawić się różne znaki:

Notatka

Jeżeli nie widzisz wszystkich okien (otwartych lub zminimalizowanych), kliknij na Opcje → Przywróć okno główne przywróci je do stanu zdefiniowanego podczas instalacji.

Tabela 4.1. Panel widżetów

minimalizuje okno, tak aby tylko jego nazwa była wyświetlana u dołu okna
maksymalizuje okno
przywraca układ przed krokiem maksymalizacji
oddokowuje panel z okna głównego
umieszcza panel z powrotem w oknie głównym

W razie potrzeby można nałożyć na siebie okna. Po wykonaniu tej czynności okna wyświetlają kartę u góry. Separatory między oknami można przeciągać, aby zmienić ich rozmiar. Jeżeli stracisz zmiany w interfejsie użytkownika, możesz w dowolnym momencie użyć: Opcje → Przywróć okno główne aby powrócić do pierwotnego układu.

Możliwe jest przeciąganie i upuszczanie plików do każdego okna, na które odpowiednio reagują (okna).

1. Edytor

Tutaj wpisujemy i edytujemy swoje tłumaczenie. W oknie edytora jest wyświetlany tekst częściowo przetłumaczonego dokumentu: tekst już przetłumaczony jest wyświetlany w tłumaczeniu, a nieprzetłumaczony tekst jest wyświetlany w języku oryginalnym. Wyświetlany tekst jest podzielony na segmenty i możesz przewijać dokument i dwukrotnie kliknąć dowolny segment, aby go otworzyć i edytować. W powyższym przypadku już przetłumaczone segmenty są wyświetlane na żółto.

Jeden z powyższych segmentów jest segmentem obecnym. Jest to segment wyświetlany w dwóch częściach. Górna część w języku źródłowym, pogrubioną czcionką na zielonym tle, dolna to pole edycyjne, zakończone znacznikiem: <segment nnnn>, gdzie nnnn to numer segmentu w projekcie. Użyj górnej części jako odniesienia i zastąp lub zmodyfikuj zawartość pola edycji swoim tłumaczeniem.

Notatka: znacznik segmentu wyświetla <segment nnnn +yy more> gdy segment nie jest unikalny. W takim przypadku yy to liczba innych wystąpień segmentu w projekcie.

W zależności od preferowanego zachowania edycyjnego, pole edycji dla nieprzetłumaczonego segmentu może być puste, zawierać tekst źródłowy lub zawierać tłumaczenie ciągu najbardziej podobnego do tłumaczenia. Kiedy przejdziesz do innego segmentu, tłumaczenie jest sprawdzane i przechowywane. Jeżeli chcesz, aby tłumaczenie było takie samo jak źródło, po prostu wyczyść pole edycji, usuwając cały tekst (zaznacz wszystko za pomocą Ctrl+A i usuń za pomocą Del). OmegaT może przechowywać tłumaczenia, które są identyczne z tekstem źródłowym. Jest to przydatne w przypadku dokumentów zawierających znaki towarowe, nazwy lub inne nazwy własne lub części w trzecim języku, które nie wymagają tłumaczenia. Aby uzyskać więcej informacji, przejrzyj Edycja tłumaczenia.

Jeżeli klikniesz prawym przyciskiem myszy panel edytora, otworzy się wyskakujące menu z funkcjami Wytnij, Kopiuj, Wklej (tj. te same funkcje, co Ctrl+X, Ctrl+C and Ctrl+V), Przejdź do segmentu i dodaj funkcję glosariusza. Ponadto, kiedy klikniemy prawywm klawiszem myszy na otwartym segmencie, pojawi się opcja tłumaczeń alternatywnych, na przykład taka, by przejść do innych przykładów nieunikalnych segmentów.

Możliwe jest przeciąganie tekstu z dowolnego miejsca w oknie głównym i upuszczanie go w segmencie. Tekst przeciągnięty poza segment docelowy jest kopiowany, podczas gdy tekst przeciągany z segmentu jest przenoszony.

Domyślnie nie jest możliwe zaznaczanie słów w segmencie źródłowym za pomocą klawiatury zamiast myszy. Naciśnięcie klawisza F2 pozwala na przesunięcie kursora do segmentu źródłowego (lub dowolnego miejsca w edytorze) za pomocą strzałek na klawiaturze. W tym trybie na dole okna wyświetlany jest komunikat „Kursor wyłączony”. Aby powrócić do trybu standardowego „Kursor włączony”, ponownie naciśnij klawisz F2.

2. Dopasowanie rozmyte

Przeglądarka dopasowań wyświetla najbardziej podobne segmenty z pamięci tłumaczeniowych, zarówno z wewnętrznej pamięci tłumaczeniowej projektu utworzonej w czasie rzeczywistym podczas tłumaczenia projektu, jak iz pomocniczych pamięci tłumaczeniowych, które zostały zaimportowane z wcześniejszych zleceń lub otrzymane od klienta lub biura tłumaczeń.

Po przejściu do następnego segmentu automatycznie wybierane jest pierwsze dopasowanie rozmyte (o największej wartości procentowej dopasowania). Możesz wybrać inne dopasowanie, naciskając Ctrl+2, 3, 4, or 5. Możesz wybrać inne dopasowanie, naciskając Ctrl+5, nie przyniesie żadnego efektu, jeżeli nie ma dopasowania #5. Aby użyć wybranego dopasowania w tłumaczeniu, użyj Ctrl+R aby zastąpić pole docelowe dopasowaniem lub użyj Ctrl+I aby wstawić je w pozycji kursora.

Wartość procentowa dopasowania jest w przybliżeniu równa liczbie wspólnych słów w dopasowanym i pasującym segmencie oraz podzieleniu przez liczbę słów w dłuższym z tych dwóch. Wybrane dopasowanie rozmyte jest pogrubione, słowa, których brakuje w tłumaczonym segmencie, mają kolor niebieski, a słowa sąsiadujące z brakującymi częściami są zielone. W powyższym przykładzie segmentem źródłowym jest polecenie menu kontekstowego. Najlepsze dopasowanie to 100%, ponieważ pasują wszystkie słowa. Wykonaj więc następne dwa dopasowania, i pasujący #4 podobny, ale inny. Wiersz z procentem dopasowania zawiera również nazwę bazy tłumaczeń z tłumaczeniami. Jeżeli nazwa pliku nie jest wyświetlana, źródłem jest wewnętrzna pamięć tłumaczeń projektu. Segmenty osierocone (dopasowanie #2) opisują segmenty w domyślnej pamięci tłumaczeniowej projektu, które nie mają odpowiadającego segmentu źródłowego.

3. Glosariusz

Okno glosariusza umożliwia dostęp do własnego zbioru wyrażeń i specjalistycznej terminologii, które zostały zgromadzone w plikach glosariuszy. Pokazuje tłumaczenie terminów znalezionych w bieżącym segmencie. Segmentem źródłowym w poniższym przykładzie było „Menu kontekstowe”, tak jak w powyższym przykładzie dopasowań rozmytych, a przedstawione terminy zostały znalezione w dostępnych glosariuszach (zbiór terminów firmy Microsoft i słoweński glosariusz grupy użytkowników systemu Linux).

Jeżeli masz włączoną opcję TransTips (Opcje → TransTips), możesz kliknąć prawym przyciskiem myszy na podświetlonym słowie w segmencie źródłowym, aby otworzyć menu podręczne z sugerowanym tłumaczeniem, które jest oferowane w glosariuszu. Wybranie jednego z nich spowoduje wstawienie go w bieżącej pozycji kursora do segmentu docelowego. Możesz również podświetlić preferowaną alternatywę w panelu słownika i wstawić ją do celu, klikając prawym przyciskiem myszy wybór.

4. Słownik

Słowniki to elektroniczne odpowiedniki wersji drukowanych, takich jak Merriam Webster, Duden, Larousse itp., które możesz mieć na swoim komputerze. Więcej o nich przeczytasz w rozdziale o słownikach.

5. Tłumaczenie maszynowe

Otwarte okno tłumaczenia maszynowego zawiera sugestie narzędzi tłumaczenia maszynowego dla bieżącego segmentu. Naciśnij Ctrl+M aby zastąpić tłumaczenie bieżącego segmentu sugerowanym tłumaczeniem.

6. Okno wielu tłumaczeń

Dany segment źródłowy może wymagać kilku różnych tłumaczeń, w zależności od kontekstu. Jeżeli bieżące tłumaczenie segmentu nie pasuje, użytkownik może wybrać Edycja → Utwórz alternatywne tłumaczenie. Wprowadzony później tekst docelowy będzie traktowany jako alternatywne tłumaczenie segmentu źródłowego. Możesz zdefiniować jedną z alternatyw - na przykład najbardziej prawdopodobną spośród dostępnych - jako domyślne tłumaczenie, wybierając Edycja → Użyj jako domyślne tłumaczenie.

7. Notatki

Tłumacz może dodawać notatki do otwartego segmentu, aby np. wrócić później do segmentu i powtórz tłumaczenie, sprawdzić poprawność alternatywnych tłumaczeń lub poprosić współpracowników o opinię. Możesz przeglądać notatki za pomocą Przejdź do → Następna notatka i Przejdź do → Poprzednia notatka.

8. Komentarze

Niektóre formaty plików, wyspecjalizowane do prac tłumaczeniowych, na przykład PO, pozwalają na dołączanie komentarzy. W ten sposób tłumacz może uzyskać kontekst dotyczący przetłumaczonego segmentu. W poniższym przykładzie autor pliku PO zawarł ostrzeżenie dla tłumacza o sprawdzeniu długości tłumaczenia:

9. Pasek stanu

Pasek stanu wyświetla w dolnej części okna głównego komunikaty związane z przebiegiem pracy. Dostarcza użytkownikowi informacji zwrotnych na temat określonych operacji, które są w toku. Wyświetla również liczbę dopasowań rozmytych i propozycję glosariuszy dla bieżącego segmentu.

Liczniki w prawym dolnym rogu śledzą postęp tłumaczenia (liczby w lewej kolumnie odnoszą się do rysunku powyżej):

Tabela 4.2. Okno główne - liczniki

27/27 liczba segmentów - przetłumaczonych zależnie od całkowitej dla bieżącego pliku
9319/16338 liczba unikalnych segmentów - przetłumaczonych zależnie od ogólnych w projekcie
31175 łączna liczba segmentów (w tym powtórzeń) w projekcie
103/114 liczba znaków źródłowych i docelowych w bieżącym segmencie

Z praktycznego punktu widzenia najważniejszą parą liczb jest druga para: mówi ona, ile do tej pory zrobiłeś w stosunku do liczby całkowitej lub drugiej. Projekt w przykładzie jest ewidentnie skończony, ponieważ wszystkie unikalne segmenty zostały przetłumaczone.