Naucz się korzystać z OmegaT w 5 minut!

1. Konfiguracja nowego projektu

Uwaga: na komputerze Apple Mac, używamy klawisza Command zamiast Control.

Aby rozpocząć korzystanie z programu OmegaT, tworzymy najpierw projekt, który będzie zawierał wszystkie nasze pliki, takie jak plik źródłowy, pamięć tłumaczeń, glosariusze i ostatecznie przetłumaczony plik. W menu Projekt wybieramy Nowy... i wpisujemy jego nazwę. Pamiętajmy, gdzie zapisujemy projekt (w jakim katalogu i pod jaką nazwą), bo później będziemy musieli do niego wrócić.

Po nadaniu nazwy projektu otworzy się okno dialogowe Utwórz nowy projekt. W górnej części tego okna dialogowego wybieramy język pliku źródłowego oraz język, na który zostanie przetłumaczony plik, a następnie klikamy przycisk OK aby kontynuować.

Jeżeli będziemy zainteresowani innymi ustawieniami dostępnymi w tym oknie dialogowym, możemy do niego wrócić w dowolnym momencie, naciskając kombinację klawiszy Ctrl+E.

Następnie otworzy się okno dialogowe Pliki projektu. Wybieramy opcję Kopiuj pliki do katalogu źródłowego... i wybieramy pliki źródłowe (do tłumaczenia). Program OmegaT skopiuje wybrane pliki do podkatalogu (źródłowego) /source/ nowo utworzonego projektu. Po wczytaniu plików źródłowych w oknie edytora (Edycja), możemy zamknąć okno dialogowe Pliki projektu.

2. Przetłumacz plik

Program OmegaT prezentuje segmenty do tłumaczenia, kolejno jeden po drugim. Po przetłumaczeniu segmentu naciskamy kombinację klawiszy Ctrl+U (lub enter) aby przejść do kolejnego nieprzetłumaczonego segmentu (lub Ctrl+Shift+U aby przejść do następnego przetłumaczonego segmentu). Zawsze, kiedy zechcemy podejrzeć, efekt tłumaczenia, naciskamy kombinację klawiszy Ctrl+D i generujemy przetłumaczone dokumenty, które zostaną utworzone w podkatalogu (docelowym) /target/ naszego projektu. Podczas tłumaczenia skorzystaj z menu Edycji i menu Przejdź do aby móc wykonywać różnorodne i użyteczne funkcje.

3. Sprawdzanie własnych znaczników

Jeżeli pliki źródłowe są plikami formatu, np. Microsoft Word, LibreOffice Writer lub HTML, program OmegaT skonwertuje formatowanie na znaczniki otaczające tekst do tłumaczenia. Często dokumenty zawierają dodatkowe znaczniki, które nie mają nic wspólnego z formatowaniem tekstu, ale są znaczące dla plików źródłowych (i plików przetłumaczonych). Przykładowe zdanie źródłowe może wyglądać tak:

Program OmegaT jednak przedstawi to zdanie w następujący sposób:

Znaczniki w programie OmegaT są szare, więc są łatwe do rozpoznania. Są chronione, więc nie można modyfikować ich zawartości, ale można je usuwać, wprowadzać ręcznie lub przesuwać w zdaniu docelowym. Jeśli jednak popełnisz błędy podczas wpisywania znaczników formatowania, przetłumaczone pliki mogą się nie otworzyć. Dlatego naciśnij kombinację klawiszy Ctrl+Shift+V przed wygenerowaniem przetłumaczonych plików, aby sprawdzić, czy znaczniki są poprawnie wprowadzone.

4. Generowanie przetłumaczonego pliku

Gdy upewnisz się, że w tłumaczeniu nie ma błędnych znaczników, naciśnij Ctrl+D aby wygenerować pliki docelowe, które zostaną utworzone w podkatalogu /target/ twojego projektu.

5. Kilka dodatkowych rzeczy do zapamiętania

  • Jeżeli plik nie jest ładowany do okna edytora może to oznaczać, że jest w formacie, który nie jest obsługiwany przez program OmegaT. Sprawdź OpcjePreferencje...Filtr plików aby zapoznać się z listą formatów plików obsługiwanych przez OmegaT.

  • Możesz utworzyć nowy projekt dla każdego nowego zadania i dodawać nowe pliki źródłowe do projektu w dowolnym momencie.

  • Aby przypomnieć sobie początkowe ustawienia projektu, otwórz okno dialogowe właściwości projektu, naciskając Ctrl+E. Aby wyświetlić listę plików projektu, otwórz okno dialogowe Pliki projektu, naciskając Pliki projektu i kombinację klawiszy Ctrl+L.

  • Po zakończeniu tłumaczenia OmegaT eksportuje trzy zestawy pamięci tłumaczeń o nazwach level1, level2 i omegat do katalogu projektu. Pamięci level1 i level2 mogą być współdzielone z użytkownikami innych programów tłumaczeniowych. Pamięć o nazwie omegat może być używana przez program OmegaT w projektach tworzonych w przyszłości. Jeżeli umieścisz takie pliki pamięci tłumaczeń w podkatalogu /tm/ projektu, OmegaT automatycznie wyszuka w nich podobne segmenty, zwane „dopasowaniami rozmytymi”.

  • Możesz dodać nowy termin do glosariusza naciskając kombinację klawiszy Ctrl+Shift+G, lub skopiować istniejące glosariusze do podkatalogu /glossary/ twojego projektu, a OmegaT automatycznie wyszuka w nich słowa.

  • Często przydaje się funkcja wyszukiwania słów i fraz w tekście źródłowym i tłumaczeniu, dlatego w dowolnym momencie naciśnij kombinację klawiszy Ctrl+F aby otworzyć okno dialogowe wyszukiwania tekstu.