Dodatek C. Sprawdzanie pisowni

1. Instalacja słowników ortograficznych
2. Korzystanie ze słowników ortograficznych
3. Porady

Program OmegaT ma wbudowany moduł sprawdzania pisowni oparty na tym używanym w programach Apache OpenOffice, LibreOffice, Firefox i Thunderbird. Dzięki temu jest w stanie korzystać z szerokiej gamy bezpłatnych słowników ortograficznych dostępnych dla tych aplikacji.

1. Instalacja słowników ortograficznych

Aby skorzystać z funkcji sprawdzania pisowni, należy zainstalować jeden lub więcej słowników (np. dla języka docelowego). Aby zainstalować słowniki sprawdzania pisowni, wykonujemy następujące kroki:

  • Tworzymy w menedżerze plików nowy katalog, w którym będą przechowywane słowniki sprawdzania pisowni (D:\tłumaczenia\sprawdzanie_pisowni w poniższym przykładzie).

  • W OmegaT wybieramy Opcje → Sprawdzanie pisowni, a następnie przycisk Wyboru znajdujący się obok pola lokalizacji słownika. Przechodzimy do katalogu utworzonego dla słowników.

  • Umieszczamy słowniki, z których zamierzamy korzystać w tym katalogu. Zasadniczo można to zrobić na dwa sposoby. Albo ręcznie kopiujemy pliki z dowolnego miejsca w systemie, albo możemy skorzystać z funkcji Zainstaluj nowy słownik, która zawiera listę dostępnych słowników do zainstalowania. Pamiętaj, że funkcja „Instaluj” wymaga połączenia z Internetem. Wybrane języki zostaną zainstalowane i mogą ostatecznie pojawić się w oknie konfiguracji modułu sprawdzania pisowni (może to zająć trochę czasu).

Ręczne kopiowanie plików ma sens, jeżeli mamy już w systemie odpowiednie pliki słownikowe, na przykład te, które są częścią instalacji Apache OpenOffice, LibreOffice, Firefoksa lub Thunderbirda. Jednak prościej jest wyszukiwać słowniki w Internecie, korzystając z pola adresu URL dla słowników internetowych:

Rysunek C.1. Konfiguracja sprawdzania pisowni

Konfiguracja sprawdzania pisowni

Naciśnięcie przycisku Zainstaluj nowy słownik powoduje otwarcie okna instalacji słownika, w którym można wybrać słowniki do zainstalowania.

Nazwy plików muszą być zgodne z kodami języka docelowego, jak określono w oknie dialogowym właściwości projektu (Projekt → Właściwości). Przykładowo, jeżeli jako język docelowy wybierzemy ES-MX (meksykański hiszpański), pliki słowników muszą mieć nazwy es_MX.dic i es_MX.aff. Jeżeli mamy tylko standardowy słownik języka hiszpańskiego z nazwami plików, na przykład es_es.dic i es_es.aff, możemy skopiować te pliki zmieniając ich nazwy na es_MX.dic i es_MX.aff, a moduł sprawdzania pisowni będzie działał. Należy zauważyć, że spowoduje to sprawdzanie pisowni dla standardowego języka hiszpańskiego (kastylijski), a nie meksykańskiego.

2. Korzystanie ze słowników ortograficznych

Nie ma potrzeby wydawania specjalnych instrukcji programowi OmegaT, aby używał specjalnego słownika ortograficznego; sam użyje odpowiedniego słownika językowego opartego na kodach języków projektu. Należy jednak sprawdzić, czy kody języków są takie same: na przykład słownik FR-FR nie będzie działał z kodem języka docelowego ustawionym na FR. W razie potrzeby musimy zmienić nazwy plików słowników lub ustawienia językowe projektu.

Aby włączyć sprawdzanie pisowni, wybieramy Opcje → Sprawdzanie pisowni i zaznaczamy pole Automatycznie sprawdzaj pisownię (opis powyżej).

Rysunek C.2. Korzystanie ze sprawdzania pisowni

Korzystanie ze sprawdzania pisowni

Kliknięcie prawym przyciskiem myszy podkreślonego słowa (Artund na powyższym rysunku) otwiera menu rozwijane z propozycjami poprawek (Art und). Możemy także poinstruować moduł sprawdzania pisowni, aby ignorował wszystkie wystąpienia podświetlonego słowa lub dodał je do słownika.

3. Porady

Jeżeli sprawdzanie pisowni nie działa, najpierw upewnijmy się, że jest zaznaczone pole „Automatycznie sprawdzaj pisownię” w oknie dialogowym (Opcje → Sprawdzanie pisowni...).

Sprawdźmy również kod języka docelowego swojego projektu ze słownikami dostępnymi w oknie konfiguracji. Moduł sprawdzania pisowni używa kodu języka docelowego do określenia używanego języka: jeżeli ten drugi to brazylijski portugalski (PT_BR), podkatalog zawierający słowniki musi zawierać dwa pliki słowników o nazwach odpowiednich pt_br.aff i pt_br.dic.

Jeżeli już przetłumaczyliśmy duży fragment tekstu i stwierdzimy, że kod języka docelowego nie pasuje do języka modułu sprawdzania pisowni (ponieważ np. Pt_BR został określony jako język, ale nie ma słownika pt_BR ), to zwyczajnie skopiujmy zmieniając nazwy dwóch odpowiednich plików (na przykład z pt_PT.aff i pt_PT.dic na pt_BR.aff i pt_BR.dic). Oczywiście, lepiej byłoby zrobić sobie przerwę pobierając poprawną wersję modułu sprawdzania pisowni.

Zwróćmy uwagę, że polecenie Remove fizycznie usuwa wybrane słowniki. Jeżeli są używane przez inną aplikację w systemie, znikną również z tej aplikacji. Jeżeli z jakiegoś powodu musimy od czasu do czasu wykonywać tę operację, powinienniśmy skopiować odpowiednie pliki do innego katalogu, zarezerwowanego tylko do użytku przez program OmegaT.